0%

Толава

Россия - Мордовия //


ПОДЕЛИТЬСЯ

Биография


Толава

ТОЛАВА

«Толава» (тол – с эрз. огонь, ава – с эрз. женщина, мать)  – фольклорно-этнографический ансамбль национальной эрзянской песни села Напольная Тавла Октябрьского района г. Саранска.

Коллектив назван в честь национального женского божества огня  — Толава. Ансамбль возник в 1985 году и первоначально назывался “Норовава”. Организовал его музыкант и житель села Суняйкин В. А. Сейчас руководит ансамблем “Толава” Наталья Суняйкина.

В 2010 году за сохранение эрзянских песенных традиций, языка, национальной одежды, проведении ежегодных национальных обрядовых праздников «Троица», фольклорно-этнографический ансамбль «Толава» получил звание «Народный».

Характерные элементы “тавлинского” песенного стиля: озвучивание гласными согласных, зычная напористая вокальная подача – отмечал и использовал в работе с собственным коллективом фольклорист, руководитель группы “Торама” Ромашкин В. И (Йовлань Оло).

Участницы ансамбля “Толава” хорошо помнят свадебные обряды, из года в год отмечают согласно эрзянским обычаям праздник Масленицу. В феврале 2012 года участниками OYMEexpeditions было зафиксировано проведение локальной традиции этого зимнего праздника.

В 2015 году гостеприимные участницы ансамбля «Толава» откликнулись на просьбу OYME, участники которой взяли на себя ответственность за подготовку этнографической части путешествия в республику Мордовия иностранных гостей из Великобритании.

В этом же году село Напольная Тавла посетили и приняли участие в праздновании эрзянской Масленицы британские музыканты Уилл Джонс и Малколм Брюс.

В сентябре 2015 года в Московском Доме Национальностей состоялась презентация культурно-этнографического проекта «Штатол» группы OYME. Там была представлена фотовыставка «Эрзя. Праздники и обряды», а один из разделов экспозиции «Маслань Чи» посвящён празднованию Масленицы участниками ансамбля «Толава» в селе Напольная Тавла.

В 2016 году записана новая композиция «Комлянь ава», исполненная группой OYME совместно с участниками деревенского коллектива «Толава». Трек «Комлянь ава», представленный в стиле «world music» — это образец передачи традиций и интеграции традиционных культурных кодов в современную музыкальную культуру. В основе — эрзянская народная песня, записанная OYMEexpeditions в селе Напольная Тавла в феврале 2012 года.

ОСНОВНОЙ СОСТАВ:

Коянкина Ольга Васильевна, Кармайкина Валентина Яковлевна, Радайкина Вера Петровна, Начаркина Раиса Алексеевна, Коянкина Мария Петровна, Вавилина Ксенья Васильевна, Калачина Вера Яковлевна.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ:

http://mordovia.stepoutmedia.com

http://ria.ru/culture/20150203/1045710169.html

Презентация мультимедийного проекта «Штатол». Московский Дом Национальностей.­­­­­­­ 18.09.2015. Фоторепортаж

Музыкальный портал NEWSMUZ

Информация в Википедии

Контакты


Имя OYMEMUSIC

Телефон +7 926 702 05 88

E-mail info@oyme.ru

АУДИО


 

НАЗВАНИЕ ПЕСНИ: 

Вирьга юты Машура /Идёт по лесу Машенька

ОПИСАНИЕ ПЕСНИ:

Эрзянская народная песня. Относится к жанру неприуроченных круговых песен.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ:

«Вирьга юты Машура» не входит в число песен, бытующих на территории с. Напольная Тавла. Данный вариант впервые записан М.И.Чувашевым  в селе Мордовская Кармалка Лениногорского района Татарской АССР в 1966 году. Участники ансамбля «Толава» по сути реконструировали музыкальный номер, используя локальные певческие приёмы, окрасив исполнение песни тембральными особенности тавлинского пения.

Как и многие эрзянские эта песня очень длинная и протяжная. Хотя есть разница между записанной песней и ныне исполняемой тавлинским фольклорным коллективом.

Вирьга юты Машура,                По лесу идет Машенька,
Вирьга юты Машура,                По лесу идет Машенька,
Машура.                                      Машенька.
Маша мельга – од цера.             Вслед за Машей – молодец.
——————————              ————————————
Пар алашась а ашти,                   Добрый конь не стоит,
Пар алашась а ашти,                   Добрый конь не стоит,
А ашти,                                         Не стоит
Кучурниськак  вишкине.             Да и кучер махонький.
——————————-             ——————————-
Козо молят удомо?                      Куда заедешь ночевать?
Козо молят удомо,                       Куда заедешь ночевать,
Удомо?                                          Ночевать?
Красянь орта столбантей.           Крашенным воротам подъеду.
———————————            —————————————
Колмо саень урьванзо,                 Три молодые невестки,
Колмо саень урьванзо,                 Три  молодые невестки,
Урьванзо,                                       Невестки,
Колмо содонь  лавсензэ.              Детских висят там три люльки.

НАЗВАНИЕ ПЕСНИ: 

Косо, косо тундонь цёков цёкорды? /Где, где соловей поёт?

ОПИСАНИЕ ПЕСНИ:

Эрзянская народная песня. Относится к жанру примет весны.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ:

Эта песня исполняется только в Напольной Тавле и в некоторых селах Кочкуровского района.

Косо, косо тундонь цёков цёкорды?                     Где, где весенний соловей поет,
Эх, косо, косо тундонь нармунь чоледи?            Где, где весенняя птица щебечет?
——————————                                                    ——————————
Пакся Тавлань, ойме-ялгай, чоп прясо              На вершине, подруженька-душа, Пакся                                                                                                            Тавлы,
Эх, Пакся Тавлань бояравань килейпулосо.    Эх, в рощице, боярыня, Пакся Тавлы.
——————————                                                    ——————————
Туссь нармуннесь велень перька ливтямо,       Начала птичка вокруг села летать,
Эх, туссь нармуннесь велень перька чарамо.   Эх, начала птичка вокруг села парить.
——————————                                                    ——————————
Видинь-сокинь, ойме-ялгай, стявтомо,              Сеющего-пашущего, подруженька-душа,                                                                                                       будить,
Эх, видинь-сокинь, бояравай, пувтамо.              Эх, сеющего-пашущего, боярыня,
                                                                                                  будить.
——————————                                                    ——————————
Покш цёратне, кува сокить – сынсь морыть,   Взрослые парни, где пашут – там поют,
Эх, вишкинетне мельгаст ваныть, авардить.   Эх, маленькие за ними смотрят –
                                                                                                 плачут.
——————————                                                    ——————————
Туссь нармуннесь велень перька ливтямо,       Начала птичка вокруг села летать,
Эх, туссь нармуннесь велень перька чарамо.   Эх, начала птичка вокруг села парить.
——————————                                                    ——————————
Штердинь-кодынь, ойме-ялгай, стявтомо,       Пряльщиц-вязальщиц,
                                                                                                 подруженька-душа, будить,
Эх, штердинь-кодынь, бояравай, пувтамо.      Эх, пряльщиц-вязальщиц,
                                                                                                 боярыня, будить.
——————————                                                    ——————————
Покш тейтертне, кува кодыть – сынсь морыть,  Взрослые девушки, где прядут – там                                                                                                                   поют,
Эх, вишкинетне мельгаст ваныть, авардить.       Эх, маленькие за ними смотрят –
                                                                                                     плачут.
——————————                                                    ——————————
Тантей удомаст, ойме-ялгай, эзть ява,                     Они не выспались,
Эх, мазый удомаст, бояравай, эзть ява.                   Эх, они не выспались.
——————————                                                    ——————————
Туссь нармуннесь велень перька ливтямо,          Начала птичка вокруг села летать,
Эх, туссь нармуннесь велень перька чарамо.      Эх, начала птичка вокруг села
                                                                                                    парить.
——————————                                                    ——————————
Уроз-тякань, ойме-ялгай, стявтомо.                    Сироту-ребенка, подруженька-душа,
                                                                                                 будить,
Эх, уроз-тякань, бояравай, пувтамо.                    Эх, сироту-ребенка, боярыня, будить.
——————————                                                    ——————————
Уроз-тяканть арась чокшне мадстезэ,                У сироты-ребенка нет человека,
                                                                                который бы его вечером укладывал,
Эх, уроз-тяканть арась валске стявтозо.            У сироты-ребенка нет человека,
                                                                                                который бы его утром будил.
Воспроизведение Альбом Название трека
Автор трека